首頁 -- 论坛首页 -- 生活雜談 -- 10 句学会立刻变逗比的歪果仁谚语!
10 句学会立刻变逗比的歪果仁谚语!
樓主:wulii     時間:2014-10-31 06:06:38    點擊:694    回復:0          +1   
分享到:

1. “进狼嘴里” = 祝你好运!

意大利语,In bocca al lupo。字面让人费解,其实很好理解,这句话也有“加油”的意思,通常对面对困难、挑战的人说,都让狼吃了还不是挑战呀!回答也很有意思,不说“谢谢”,而是说“干掉那头狼”!

2. “不是我的马戏团,不是我的猴子” = 不是我的问题

波兰语,Nie mój cyrk, nie moje malpy。不仅好理解,而且细想挺逗,不是我的马戏团,所以不是我的猴子,更不是我马戏团的猴子了(乱)!所以怎么可能是我的问题!

3. “有张大脸” = 广交朋友

日语,Kao ga hiro i,意思是:广交朋友。这里的“脸”,和我们的“面子”差不多。所以,脸大意味着特有面子,朋友多!或者也许我们可以说,脸大招友?(你朋友不少吧?)

4. “正午的恶魔” = 中年危机

法语,Le démon de midi。请想象一个法国老男人有天突然忍不了过去 50 年的生活了,扎起小马尾,跨上哈雷,嘟囔着法语粗口,老子不跟你们玩儿了!是不是很有喜感,像被莫名其妙的恶魔附身了?

5. “海绵蛋糕喂给驴” = 把好处给不需要的人

葡萄牙语,Alimentar um burro a pão-de-ló。圣经里有“不要把神圣之物丢给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪面前”,不过显然海绵蛋糕对葡萄牙人更重要一些。

6. “猫一跳那么远” = 很近

德语,Katzensprung,猫一跳就到啦!这是德语里极少没有提及大香肠和啤酒的谚语。

7. “赠人南瓜” = 拒绝某人

西班牙语,Dar calabazas a alguien。这是西班牙超多有意思的谚语之一,源于古希腊,因为那时南瓜被看做一种“反春药”。想象你向心爱的姑娘热烈地表白,姑娘给你一颗让你冷静的小南瓜......

8. “像只野兔” = 逃票坐车

俄罗斯语,Exatj zajcem。跨西伯利亚铁路在俄罗斯境内,所以估计俄罗斯有很多跟火车有关的谚语。像兔子应该是形容逃票的人一见到列车员就像兔子一样蹿不见了。

9. “嘴里蹦出青蛙” = 说错话

芬兰语,Päästää sammakko suusta。芬兰的谚语通常都和他们的家园以及自然母亲有关,比如说一个人很强壮,就说“腕中有黑麦”(???)。还有一句,“自家草莓,别家蓝莓”(???),真不知道表达了怎样的情绪......芬兰人老让人搞不懂。

10. “耳朵里有棒棒” = 没有在听某人说话

丹麦语,At have en pind i øret。如果你在和一个丹麦人交谈的时候“耳朵里有棒棒”,他会骂你“黄瓜”!“黄瓜”的意思,说轻一点差不多就是“傻瓜”......还是劝你不要惹祖上是维京海盗的丹麦人。


wulii 的资料
wulii 來自:
積分:20分
簽名:
上次登錄:2015-04-29
首頁 > 论坛首页 > 生活雜談 > 10 句学会立刻变逗比的歪果仁谚语!
登录    |   注册